在咱们小时分,国漫的开展还处于刚刚起步的阶段,咱们日常所能看的经典著作大多归于日漫。而为了引入国内,就需要字幕组对其进行翻译,究竟不是人人都能听得懂日语的。不过字幕组的质量却是良莠不齐,今日咱们一来看看字幕组给咱们挖的坑吧~
首要来看看动漫界中的常青树——柯南,连载二十三年仍不见结束的意向,作者乃至表明还能够再战十年。
这部著作前期的翻译中,实在是处处都是亮点,就比方这个来自小兰的吐槽。原本的意思是她向柯南表达自己半规管功能强大,不会晕车,谁知道字幕组直接开起车来了,而柯南听后的表情也是十分应景,当年我差点就信了。
无独有偶,在后来的剧情中也呈现了如出一辙的台词,这不过这次是从男生口中说出来的。我一向都很猎奇,到底是怎样的词汇,使得字幕组两次都给翻译成了这个姿态,以致于我对柯南的标准第一次产生了质疑。
然后还有日本三大特摄之一的奥特曼,最初引入的昭和系的字幕更是离谱,几乎便是漏洞百出,给咱们带来了不少的梗。
这其间深受其害的当属佐菲,作为奥特兄弟的大哥,原本应该是一个被咱们信任的英豪,却由于这个沙福林变成了万恶之源。其实最初国内引入的时分,整个奥特兄弟根本都在日本广播完了,佐菲的台甫按理说应该知晓才对,字幕组最初莫非连了解都没了解直接就开端翻译了?
与佐菲有相同遭受的还有泰罗,最初在杰克TV中,赛文为杰克送去了配备,杰克对赛文表明了感谢。可是在国内,字幕却变成了“谢谢你,泰罗”,这跟泰罗有一毛钱的联系?真就睁眼说瞎话,连赛文都不认识了。从此之后,每逢呈现奥特曼之间感谢的情节,观众们总会刷起谢谢你泰罗,泰罗都被谢了十几年了,他累了。
最终咱们再来看看咱们幼年的经典龙珠,这种问题也是层出不穷。
这儿是出自《龙珠GT》中的情节,说话的是18号,可是这个“兄妹”二字却被咱们质疑。在鸟山明的设定中,17号与18号是姐弟而不是兄妹,最初许多人以为这是GT吃设定,剧情不谨慎,呈现了BUG。其实这全都是字幕组的锅,这儿的正确翻译是同伴之类的。
关于这样的争辩,直到后来的龙珠超布罗利中还有呈现。这儿的悟吉塔说了前次用耳环叫做贝吉特,原版日文中并没有“我”这一个字,这看似简略的一个字,意思可就大相径庭,很多人都把这个中文字幕当成了贝吉特与悟吉塔是同一个人的依据。直到现在,关于两者是否是同一人仍是争辩不休。
以上便是动漫字幕组给咱们挖下的坑了,咱们其时看到这一点的时分有没有被误导呢?欢迎咱们在谈论区留言沟通~