中文站刚刚正式发布,《骑马与砍杀2:霸主》中文首发正式承认。他们表明,中文站比你们任何人都快乐,接连月余的奋战,不断的问题不断的应战,自始至终神经都是紧绷着,可以说这一个多月以来,汉化组的同学们没有睡过一个安稳觉。
以下为布告原文:
其实汉化这个作业上,中文站一向没有松懈,从上一年9月就开端活跃和谐文本的事;T社也一向十分支撑,从上一年11月就成立了专门的localization team,对中文的支撑力度乃至高于本地土耳其文。我可以负责任地告知咱们,很可能首发时只要中英土三语。当然也愈加没有一点外界要素的搅扰,必定要说,便是疫情的确影响了T社近期的一些作业计划,但这种无法意料的天灾,是真的咱们所无法控制的。
必须得说,这次的汉化作业跟一般的游戏汉化性质不一样。为了可以更好的确保玩家能在首发玩到中文,中文站很早就开端了严重的汉化准备作业,拿到文本后更是竭尽全力。初翻、一校、二校、终校,全都是裸翻。所谓裸翻,便是在没有游戏,没有一点可以辅佐的东西下,纯靠对骑砍1代游戏的了解,和网上寥寥无几的单机材料,对着冗杂紊乱的文本进行翻译。骑砍2的游戏设定和战团是天翻地覆的改变,有许多改造的体系,卡拉迪亚的前史也是全新的。这都给咱们造成了巨大的翻译难度。不同语境下同一个词意思不一样,同一个词有时上下文又必需求一致。有时乃至碰到1个分外的简略的词咱们却无法判别它是技能,仍是专长,仍是指令,即使经过各种文本比对分分出它是技能,也搞不清是自动技仍是被迫技。那些凭空呈现的专业名词就愈加了。
因为咱们所能收集到的材料太少,为了更好的进步汉化的质量,咱们提早做了骑砍2的中文wiki(有爱好的汽油可以来看看,可以某些特定的程度协助咱们了解砍2的设定和前史背景) 或许等咱们玩到骑砍2时仍是会对汉化质量不满意,但我想告知咱们,中文站真的很尽力,每一个汉化组成员都在用最高的热心和最用心的情绪在做汉化。打个比如,一个小小的heated shield,汉化组会为了是沿袭战团的“扇形盾”仍是选用更契合史料却有点突兀的“熨斗盾”而引经据典评论几个小时。尽管如此,咱们依然十分惧怕汉化质量不够高,究竟还没拿到游戏上实测。在之后拿到游戏后,咱们还会持续不断做校正和修订,竭尽全部力气和手法确保汉化的质量。
这儿,站站想告知咱们明日游戏时或许会呈现的问题:
1、汉化不完整(部分文本无法提取,没办法翻译)
2、UI显现问题(换行符一向犯错)
3、游戏偶然溃散(中文占用资源是一切言语最多的,这个是技能硬伤,需求T社持续优化)
4、翻译过错乃至看上去很迷的翻译(变量太多,并且满是裸翻)
最终,无论如何请咱们问候这些现已斗争月余的汉化奉献者
技能:狼族盟约
翻译:tl10、魔方、muyiboy
校正及文本更新:騎馬撞羅馬、Luciver、云子lover、贤狼赫萝、Luzazinho、Notealot、linchong、Tatsheoth、墨色Mercer
其他汉化奉献人员:Cirilla1995、Bombadil、埃里斯修士、loyola、liguang、lukex、甲胄24K滴纯金、荷戟一卒、Anna Komenos、KD_Luma、古拉姆马队、愤恨的不死鸟